What about John 20:1? The fact that Jesus resurrected on the Sabbath is translated out to fit the “Christian” narrative of Sunday sabbath.
And what about the Greek word for slave “doulos” never being translated as slave in any English translation. It is mis- translated 127 times, clearly not an accident.
These are two examples of translation bias I know of.
Thanks Geoffrey for your comment. I believe my primary thesis is that God continues to preserve His word and that He requires the Holy Spirit (in other words, we need to be redeemed) and effort on our part to correctly understand it. Granted, as you point out, many versions avoid slave which is the correct translation of doulos. The Legacy Standard Bible, however, a more literal interpretation, does translate doulos correctly as "slave." Also, as you. point out, there are other deviations. The secondary thesis of my Substack is that only the actual original letters and writings are without error however, understanding that a literal translation will come closer to the true meaning that dynamic and free translations is critical in correctly understanding the Word of God.
You have documented well the variances in translations and why. I commend you on this work. I am sorry if I sounded sharp in my comment, I was not trying to criticise you. I have done much work on trying to understand the work of our enemy since the death, resurrection and ascension of Christ.
God ‘s word will never fade, but the word of man will die. You are either a slave to Satan or Christ; there is no middle ground. The sanctified are slaves to Christ, where personal will is subjected to Christ’s will. Our seminaries have translated this truth out of God’s word. Laodicea is the result.
Good example of a literal and dynamic translation and the differences introduced when the translators stray from the original literal meaning. Thanks Scot.
Just this past week I came across a notable difference in Bible translations. Psalms 34:19 in the KJV reads “Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.”, whereas the NIV reads “The righteous person may have many troubles, but the Lord delivers him from them all.”.
What about John 20:1? The fact that Jesus resurrected on the Sabbath is translated out to fit the “Christian” narrative of Sunday sabbath.
And what about the Greek word for slave “doulos” never being translated as slave in any English translation. It is mis- translated 127 times, clearly not an accident.
These are two examples of translation bias I know of.
Thanks Geoffrey for your comment. I believe my primary thesis is that God continues to preserve His word and that He requires the Holy Spirit (in other words, we need to be redeemed) and effort on our part to correctly understand it. Granted, as you point out, many versions avoid slave which is the correct translation of doulos. The Legacy Standard Bible, however, a more literal interpretation, does translate doulos correctly as "slave." Also, as you. point out, there are other deviations. The secondary thesis of my Substack is that only the actual original letters and writings are without error however, understanding that a literal translation will come closer to the true meaning that dynamic and free translations is critical in correctly understanding the Word of God.
You have documented well the variances in translations and why. I commend you on this work. I am sorry if I sounded sharp in my comment, I was not trying to criticise you. I have done much work on trying to understand the work of our enemy since the death, resurrection and ascension of Christ.
God ‘s word will never fade, but the word of man will die. You are either a slave to Satan or Christ; there is no middle ground. The sanctified are slaves to Christ, where personal will is subjected to Christ’s will. Our seminaries have translated this truth out of God’s word. Laodicea is the result.
Well done essay...
Good example of a literal and dynamic translation and the differences introduced when the translators stray from the original literal meaning. Thanks Scot.
Just this past week I came across a notable difference in Bible translations. Psalms 34:19 in the KJV reads “Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.”, whereas the NIV reads “The righteous person may have many troubles, but the Lord delivers him from them all.”.
Well said, although I found it interesting that the NKJV was not mentioned. God bless!
Thanks Mike. I was really just giving examples versus trying to be inclusive - no offense to the NKJV.